Friday, July 3, 2009

Female Health Worksheets

ANALYSIS AND TRANSLATION OF TEXT MARKED (859) - CTPBA

Course for translators of all languages, led by Mr. Manuel Valderrama

Objectives:
- Reflect on the importance of mutual understanding to to the translectal.
- Establishment of a methodology minimum in order to analyze the difficulties of content and cultural presuppositions lethally marked text (literary, colloquial, specialized).
- Search according to the translation strategies and interidiomatic intraidiomática lethally marked text. Agenda

:

I. Preliminary
- Basic concepts and terminology of work: analysis of original texts
(TO) lectalmente marked
1. What do we mean by lectalmente marked texts?
2. What types of brands are there? Classification of variants
3. What are the policy areas brand?:
3.1. Linguistic fields: ...
3.2. Cultural fields: ...

4. How do the varieties of communication between speakers translectales? Formally 4.1.Modificando
message.
4.2. Substantially change the message.
5. What does the original text (TO) the presence of these brands?
5.1. Connotations.
5.2. Rating of the connotations.

Note: This part I will end with the text analysis methodology presented lectalmente marked interactively by the teacher and participants.

II. Translation of original texts (TO) lectalmente marked.
1. What to do with these brands in the TM? (METHODOLOGY):
- Search interlectal
equivalents - Determination of equivalence supralectales
- Ranking of alternatives within a dystopian variety
- Analysis tools
2. Transrectal translation strategies in the process of translation interidiomatic.:
- Translation interlectal mediate.
- Translation supralectal mediate
3. Translation jobs translectal immediate and mediate.

III. Conclusions

Dates: Monday 6 July.
Hours: 18 to 22. See
: Callao. Av Callao 289 4 ° Piso, (C1022AAC), Buenos Aires - Argentina.
Tel / Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961 / 4373-4644
info@traductores.org.ar
Tariff: $ 80


0 comments:

Post a Comment